I admire Reilo. He had this idea and did it. Like most Sinti Romany in Germany of his generation, he never finished school. But after he became a Christian, he longed to have the Bible in the language of his own people. He was young; he had a vision. He, his German pastor, and a couple of other Sinti began to translate, without any training and, in Reilo’s case, barely an elementary school education. This led to involvement by Wycliffe Bible translators, the establishment of an organization to create and distribute Scripture material in Sinti Romani, and, ultimately, the entire New Testament in Sinti Romani.
By the time we made that audio recording of the New Testament, Reilo had become an older man. His sons and his daughter served as voices on the recording as did Reilo himself. The New Testament is now available in printed as well as audio form. Reilo still dreams dreams. After all, work on the Old Testament is still in progress . . .
- For the distribution and use of Scripture materials in the Sinti language, especially the New Testament;
- For wisdom and insight for all Romany (and personnel like Wycliffe) involved in Scripture translation.
Keith Holmes, Resource Coordinator